torstai 1. kesäkuuta 2017

Raamattuherätys

          
 Ohessa oleva kirjoitukseni julkaistiin Sydä Hämeen  Lehden hartauskirjoitus palstalla  jo 22.3-17. 
Päätin näin "hännästä jälkeenpäin" julkaista sen  myöskin tässä blogissani, vaikka monet ovat sen jo lukeneet SHL:n palstalta.
Sain nämä ajatukseni, Niihin liittyvät Raamatunpaikat ja muistoni eletystä elämästäni niin ihmeellisen selkeinä että oli aivan pakko istua kirjoittamaan niitä tähän koneelle.
RAAMATTUHERÄTYS
Koska nyt on Uskonpuhdistuksen merkkivuosi, on meidän syytä pitää esillä uskoa Jumalaan ja hänen sanaansa. Tehdään oikein järjen päätös aloittaa Jumalan sanan lukeminen ja tutkiminen.
Etsitään se mahdollinen Vihkiraamattu tai joskus lapsuudessa tai nuoruudessa saatu kirja pois sieltä kirjahyllystä enää pölyttymästä ja tuodaan se siihen keittiön pöydälle.
Kun se on siinä lähellä, niin silloin sitä tulee myöskin luettua. Jos emme omista kyseistä kirjaa, niin hankitaan se. Ja ellei ole rahaa sijoittaa tähän arvokkaaseen hankintaan, niin uskon, että mistä tahansa seurakunnasta se annetaan kyllä lahjaksikin.
Jumalan sana on meille Elämän leipää. ”Sillä ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka lähtee Jumalan suusta” (1Tim. 2.4).
Koskaan ei ole liian myöhäistä alkaa lukemaan Raamattua. Sillä ”Jumala tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden”. (Matt. 4.4.) Emme elä täällä ajassa ainoastaan tätä elämää varten, vaan iankaikkisuutta varten. Meidän jokaisen elämä on mittaamattoman arvokas, eikä se pääty tähän ajalliseen kuolemaan.
Kerron oman kokemukseni tähän Raamattu asiaan. Sain ensimmäisen Raamattuni vanhemmiltani, kun olin oppinut lukemaan ja innokkaasti myöskin silloin luin sitä kirjaa. Muistiini tallentuivat Raamatun henkilöt aina vanhaa testamenttia myöten. Varhais nuoruudessani kulkeuduin hiljalleen pois Jumalan yhteydestä, kun elämäni täyttyi liikaa muista elämän asioista. Tuli sellaiset ”elämäni hallavuodet”, kunnes Jumala antoi voimakkaan etsikkoajan ja sain palata uudelleen hänen yhteyteensä. Nyt omistin sitten jo vihkiraamatunkin ja se kului vuosien saatossa irtolehtiseksi ja kannetkin siitä lopulta irtoilivat. Syystä, että kun se oli yöpöydälläni niin milläs sen estit, ettei sitä myöskin lasten pienet kädet ehtineet selailla. Tietenkin hankimme jokaiselle lapselle oman Raamatun, sitä myöten, kun he oppivat lukemaan. Itsellenikin hankin sellaisen reunoista lovetun, mikä nopeuttaa hakemaan jotain määrättyä Raamatun kohtaa.
Raamatun lukemiseni tosin väheni niinä vuosina joita nykyään sanotaan ”ruuhkavuosiksi”. Oli suuri perhe ja karjanhoito ynnä muut maatilan työt veivät oman aikansa.
Muistan erään ystäväni antaneen minulle silloin hyvän neuvon juuri siihen elämän tilanteeseen. ”Lue joka ilta säännöllisesti edes vähän ja jos jaksat, niin sitten luet enemmän”. Näin ei tullut sitä ”paussia” , mikä sitten helposti voi venyä pidemmäksikin ajaksi.
Nyt eläkkeelle jäätyäni olen noudattanut sellaista luku ohjelmaa, jota noudattamalla Raamatun saa noin vuoden aikana luettua alusta loppuun kokonaan.
Eli aloitetaan lukemaan kolmesta eri kohdasta. Esim. Raamatun alusta ensimmäisestä Mooseksen kirjasta, sitten toinen kohta keskelta Psalmeista ja kolmas Uuden testamentin alusta. Luetaan joka päivä yksi luku jokaisesta kohdasta ja sunnuntaina joka kohdasta kolme lukua. Tai vaihto ehtoisesti jokaisena viikonpäivänä neljä lukua, Tosin tällä menetelmällä ehtii lukea Uuden testamentin uudelleen jo puoleen väliin, mutta eihä se haittaa. Siitä voi jatkaa, kun aloittaa alusta lukemaan uudelleen Vanhaa testamenttia.
Nyt on olemassa Raamatun käännöksiäkin useampia. Itse luen nykyisin pääasiassa ystävältäni lahjaksi saamaani Raamattu kansalle, käännöstä, koska koen sen mielestäni parhaaksi.
Nykytekniikalla voi myös näihin uusiin puhelimiin ladata koko Raamatun ja lukea sitten sitä kautta. Nuoret paljolti näin tekevätkin.
Myöskin Gooklea voi käyttää apuna etsiessä jotain tiettyä Raamatunpaikkaa.
Toivotan hyviä lukuhetkiä Raamatun äärellä.

2 kommenttia:

  1. Vanha 33-38-käännös on mielestäni parempi, sillä se huomioi esim. Jeshuan käyttämät vertaukset kontekstissaan:

    [KR38: Matt. 25:24-26]
    24. Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut.
    25. Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.'
    26. Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut.
    - Siinä puhutaan "viskaamisesta", mikä tarkoitti jyvien viskaamista esim. Ornanin (Araunan) puimatantereella tuulisella ilmalla ilmaan, jolloin ruumenet (akanat) irtautuivat tuulen mukaan. Painavammat jyvät jäivät siihen lähelle kasaan, koottavaksi aittaan. Kyse EI OLLUT enää siinä prosessissa kylvösiemenen PELTOON viskaamisesta. - Mutta juuri tuo Raamattu Kansalle-käännös sanoo:

    [RK: Matt. 25:24-26] 24. Sitten myös se, joka oli saanut yhden talentin, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin, että sinä olet ankara mies. Sinä niität sieltä, minne et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, minne et ole siementä viskannut.
    25. Peloissani minä menin ja kätkin talenttisi maahan. Katso, tässä on omasi.'
    26. Mutta hänen herransa vastasi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit, että minä niitän sieltä, minne en ole kylvänyt, ja kokoan sieltä, minne en ole siementä viskannut. - Tuossa eivät kääntäjät ole tienneet lainkaan olosuhteita ja käytäntöä, sillä käsin kylvettäessä siemen viskataan maahan, jossa se ITÄÄ JA TUOTTAA SATOA, mutta sitten se sato leikataan, puidaan ja lajitellaan, mikä aiemmin tapahtui VISKAAMALLA jyvät viskimellä ilmaan, tuulen puhdistettavaksi. - Olen itsekin joskus vastaavalla TRIUMPH-lajittelijalla tuulta hyväksi käyttäen siemenviljaa puhdistanut. - Kääntäjien tulisi ottaa alkuperä huomioon ja kysyä sellaisilta, jotka puheena olevaa alaa tuntevat.

    Uusi käännös on tässä vielä huonompi:

    [KR92: Matt. 25:24-26]24. "Viimeksi tuli se palvelija, joka oli saanut vain yhden talentin, ja sanoi: 'Herra, minä tiesin, että sinä olet ankara mies. Sinä leikkaat sieltä, minne et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, minne et ole siementä viskannut.
    25. Minä pelkäsin ja kaivoin talenttisi maahan. Tässä on omasi.'
    26. Isäntä vastasi hänelle: 'Sinä kelvoton ja laiska palvelija! Sinä tiesit, että minä leikkaan sieltä, minne en ole kylvänyt, ja kokoan sieltä, minne en ole siementä viskannut.

    Raamattua käännetään niin monilla tavoilla, joista yksikään ei ole samanlainen kuin toiset. Mutta kun se alkuperäinen tieto ja ajatus häviää, ei ole valittu sanoja oikein.

    VastaaPoista
  2. Olet huomiossasi oikeassa. Tässä kohtaa vanha käännös on tarkempi. Ilmeisesti käännöstyössä ei ole ollut mukana paremmin maanviljelystapoja ja -sanastoa tuntevia.

    VastaaPoista